Nâs Suresi 5. Ayet


Arapça

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ


Türkçe Okunuşu

Ellezî yuvesvisu fî sudûrin nâs(nâsi).


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
yuvesvisu vesvese verir
fî sudûri göğüslere
en nâsi insanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o (pusuya yatıp, şeytani heves ve dürtüleri kışkırtmak üzere) insanların göğüslerine (gönüllerine) vesvese vermekte (zihinlerine şüphe ve fitne düşürmektedir, devamlı ve farklı şekilde içlerine kuşku ve kuruntu üflemektedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.
Abdullah Parlıyan Meali ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.
Ahmet Tekin Meali “İnsanların gönüllerine vesvese fısıldayanın, kötülüğe teşvik edenin şerrinden Allah'a sığınırım.”
Ahmet Varol Meali Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Ali Bulaç Meali Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.
Bahaeddin Sağlam Meali O şeytan ki insanların kalplerine vesvese verir.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel Meali "Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki vesvese verir sinelerinde nâsın
Hasan Basri Çantay Meali ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.
Hayrat Neşriyat Meali “O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!”
İlyas Yorulmaz Meali “O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler.”
Kadri Çelik Meali “O, insanların göğüslerine vesvese verir.”
Mahmut Kısa Meali Türlü taktik ve yöntemlerle hakkı bâtıl, bâtılı hak göstermeye çalışarak insanların kalbine kötü düşünceler fısıldayıp durur.”
Mehmet Türk Meali 4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1*
Muhammed Esed Meali insanların kalbine fısıldayan; 1
Mustafa İslamoğlu Meali o ki, sürekli kalplerine fısıldıyor insanların;[5950]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»
Suat Yıldırım Meali O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Süleyman Ateş Meali O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kötülüğü insanların içine fısıldayandan;
Şaban Piriş Meali İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..
Ümit Şimşek Meali 4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
M. Pickthall (English) Who whispereth in the hearts of mankind,
Yusuf Ali (English) (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-

Nâs Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları