Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kalplere, sinsice (küfür ve kötülük tohumları ve) şüphe duyguları eken ve bunu sürekli tekrar eden vesvesecilerin şerrinden (sakınırım.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden |
Ahmet Tekin Meali |
“O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah'a sığınırım.” |
Ahmet Varol Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden |
Ali Bulaç Meali |
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gizlenip ortaya çıkan, vesvese veren o şeytanın şerrinden… |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
"Şerrinden sinsice fısıldayanların."* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şerrinden o sinsi vesvasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
o sinsi şeytanın şerrinden, |
Hayrat Neşriyat Meali |
“O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden.” |
Kadri Çelik Meali |
“Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.” |
Mahmut Kısa Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden ki, |
Mehmet Türk Meali |
4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1* |
Muhammed Esed Meali |
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;[5949]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
Suat Yıldırım Meali |
O sinsi şeytanın şerrinden |
Süleyman Ateş Meali |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sinsice kötülükler fısıldayanın şerrinden! |
Şaban Piriş Meali |
Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Ümit Şimşek Meali |
4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |
M. Pickthall (English) |
From the evil of the sneaking whisperer, |
Yusuf Ali (English) |
From the mischief of the Whisperer(6309) (of Evil), who withdraws (after his whisper),-* |