Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etmelidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler. |
Ahmet Varol Meali |
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler. |
Ali Bulaç Meali |
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler. |
Mehmet Türk Meali |
(Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”* |
Muhammed Esed Meali |
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! 10 Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır: O halde mü’minler yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri. |
M. Pickthall (English) |
Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust. |
Yusuf Ali (English) |
Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. |