Tegâbun Suresi 13. Ayet


Arapça

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).


Kelimeler

allâhu Allah
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ ancak, sadece
huve o
ve alâ allâhi ve Allah'a
fe o zaman, böylece
li yetevekkel(i) tevekkül etsinler
el mu'minûne mü'minler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etmelidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Abdullah Parlıyan Meali Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Ahmet Tekin Meali Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol Meali Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç Meali Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler...
Bahaeddin Sağlam Meali Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet Vakfı Meali Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel Meali ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Hasan Basri Çantay Meali Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat Meali Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!
İlyas Yorulmaz Meali Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.
Kadri Çelik Meali Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Mahmut Kısa Meali Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler.
Mehmet Türk Meali (Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”*
Muhammed Esed Meali Allah, O'ndan başka ilah yoktur! 10 Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu Meali Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır: O halde mü’minler yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Suat Yıldırım Meali Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş Meali Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Süleymaniye Vakfı Meali O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
Şaban Piriş Meali Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Ümit Şimşek Meali Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
M. Pickthall (English) Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Yusuf Ali (English) Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları