Tegâbun Suresi 8. Ayet


Arapça

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ


Türkçe Okunuşu

Fe âmınû billâhi ve resûlihî ven nûrillezî enzelnâ, vallâhu bimâ ta’melûne habîr(habîrun).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
âminû îmân ediniz, âmenû olunuz
bi allâhi Allah'a
ve resûli-hî ve O'nun Resûl'ü, elçisi
ve en nûri ellezî ve nur ki
enzelnâ biz indirdik
ve allâhu ve Allah
bimâ şey ile
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden
habîrun (çok iyi) haberdar olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Şu halde Allah'a, O'nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur'an) a iman edin ki, Allah yaptıklarınızdan Haberdardır."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse ey insanlar! Allah'a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur'ân'a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmet Tekin Meali Allah'a, Rasulüne, indirdiğimiz nura, Kur'ân'a iman edin. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol Meali Şu halde Allah'a, Peygamberi'ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç Meali 'Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onun için, siz, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur'an'a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık Allah’a ve Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ana) inanın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Cemal Külünkoğlu Meali “O halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz Nur'a (Kur'an'a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel Meali ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Artık Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nûra iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Hasan Basri Çantay Meali O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde Allah'a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur'ân'a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İlyas Yorulmaz Meali Allah'a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Kadri Çelik Meali “O halde Allah'a, O'nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.”
Mahmut Kısa Meali Allah’a, Elçisine ve göndermiş olduğumuz bu ilâhî Nura iman edin ve Kur’an’ın rehberliğiyle hayatınıza yön vererek, inkâr ve cehâlet karanlıklarını aydınlığa dönüştürün! Unutmayın; Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır ve hepsinin hesabını soracaktır. Ne zaman mı?
Mehmet Türk Meali (Ve): “Öyleyse derhal Allah’a, Onun Elçisine ve indirdiğimiz nur (olan Kur’an)’a îman edin. Ve Allah yaptıklarınızdan (tümüyle) haberdardır.” (de.)
Muhammed Esed Meali Öyleyse, [ey insanlar,] Allah'a ve Elçisine ve [size] bahşettiğimiz [vahiy] aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Meali Şu halde (ey insanlar!) Allah’a, Elçi’sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Allah'a ve O'nun ResûIüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Suat Yıldırım Meali O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur'ân'a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Süleymaniye Vakfı Meali Öyleyse Allah’a ve Elçisine yani onunla birlikte indirilen[1] Nur’a [2] inanıp güvenin. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah’tır.*
Şaban Piriş Meali Allah'a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ümit Şimşek Meali Onun için, Allah'a, Resulüne ve indirmiş olduğumuz nura iman edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık Allah'a, O'nun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
M. Pickthall (English) So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Aware of what ye do.
Yusuf Ali (English) Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which We(5488) have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları