Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme) dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür. |
Ahmet Tekin Meali |
Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.* |
Ahmet Varol Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O'nun katındadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Mallarınız ve evlatlarınız, sizin için ancak imtihan aracıdırlar. Asıl büyük mükâfat, Allah’ın katındadır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır. * |
Edip Yüksel Meali |
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O'nun katındadır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah'ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür. |
Kadri Çelik Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O'nun katında olandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Şunu iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız, uğrunda bütün değerlerinizi fedâ etmeniz gereken en üst değerler değildir; onlarancak, imanınızdaki kararlılığı ölçmek üzere size emânet edilmiş birer imtihân aracından ibarettir ve Allah katında, dünyanın şu basit ve gelip geçici nîmetlerinden çok daha büyük bir ödül vardır. |
Mehmet Türk Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız, sizin için ancak birer imtihan konusudur.1 Allah’a gelince, en büyük mükâfat ve cezâ, Onun katındadır.* |
Muhammed Esed Meali |
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, 13 halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibârettir.[5142] Asıl büyük ödül, Allah katındadır.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8, 28; 3, 14] |
Süleyman Ateş Meali |
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Mallarınız ve çocuklarınız sadece sizi imtihan etmek içindir. Büyük ödül Allah katındadır. |
Şaban Piriş Meali |
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır. |
Ümit Şimşek Meali |
Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, O'nun katında büyük bir ödül vardır. |
M. Pickthall (English) |
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward. |
Yusuf Ali (English) |
Your riches and your children may be but a trial:(5496) but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.* |