Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki kesinlikle) Biz insanı (en mükemmel olmaya müsait kabiliyetlerle donattık ve) en güzel biçimde yarattık. (Ahseni takvim içinde cennetlerde ve yüksek mevkilerde ebedi yaşamaya müsait vaziyette varlığa çıkardık.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir surete sahip olarak yarattık.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.* |
Ahmet Varol Meali |
Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır. |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, insanı en güzel kıvamda yarattık.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4. İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz insanı en güzel şekilde yarattık, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. * |
Edip Yüksel Meali |
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
Hasan Basri Çantay Meali |
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Kadri Çelik Meali |
Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz insanı, yaratılış amacını gerçekleştirmesi için ihtiyaç duyduğu her türlü zihnî ve bedenî özelliklerle donatarak, varlık mertebelerinin en yükseğine çıkabilecek bir yetenek ve kapasitede, yani, olması gereken en güzel biçimde yarattık. |
Mehmet Türk Meali |
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız, 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,[5795]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık. [30, 30]* |
Süleyman Ateş Meali |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Daha önemlisi şunları bilmenizdir:) İnsanı, en güzel donanımda yaratırız. |
Şaban Piriş Meali |
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık. |
M. Pickthall (English) |
Surely We created man of the best stature |
Yusuf Ali (English) |
We have indeed created man in the best of moulds,(6199)* |