Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi-tükenmesi olmayan bir ecir vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var. |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İman edip de yararlı işler yapanlar ise, onlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ücret (ve hayat) vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır. |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak Allah’a ve âhiret gününe yürekten iman edip bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; yalnız onlar bu düşüşten kurtulabilirler. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar bunun dışındadır ve onlara, hesapsız bir mükâfat vardır.1* |
Muhammed Esed Meali |
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ancak (tekâmül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.[5797]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır. |
Şaban Piriş Meali |
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna—onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
M. Pickthall (English) |
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
Yusuf Ali (English) |
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |