Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse (ey insan ve ey Müslüman!) Bu dinden sonra, seni (şeriat ve ahiret gerçeğini) yalanlamaya (iten sebep) nedir? (Artık bütün bahanelerin bâtıldır ve bunlar seni imandan ve İslam’dan uzaklaştırır!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık dini yalanlamana sebep nedir? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Ahmet Tekin Meali |
Artık bundan sonra, ey insan, seni, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, herkesin amellerinin karşılığını alacağını yalanlamaya sevk edecek olan ne türlü bir sebep olabilir? |
Ahmet Varol Meali |
Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir? |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, (ey insan! Bunca deliller ortaya çıktıktan), sonra, seni, hesab gününü inkâra götüren ne? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Madem durum budur. Ey insan! Seni, dini yalanlamaya zorlayan nedir? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde (ey insan! Bunca delillerden sonra) sana dini (hesap gününü) yalan saydırtan nedir? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor? |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir? |
Edip Yüksel Meali |
Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde sana dini ne yalanlatır? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde sana dîni ne tekzîb ettirir? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir? |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peki (açık anlaşılır) bu dinden sonra, seni bu dini yalanlamaya iten sebep nedir. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana ceza gününü yalanlatabilir? |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey insan; artık hangi güç seni insanlığın kurtuluşunun biricik teminatı olan bu dini ve onun en büyük inanç esası olan Hesap Gününü inkâra yöneltebilir? Her yerde herkesin âdil olması beklenirken, Allah’ın adâlet ve hikmetten yoksun olduğunu sana kim söyleyebilir? Eğer cennet-cehennem, ödül-ceza yoksa; iyilik yapanlarla kötülük yapanlar aynı sonu paylaşacaklarsa, bu Allah’ın adâletine, sonsuz kudret ve hikmetine ters düşmez mi? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) artık bundan sonra, din hakkında sana kim yalan söyletebilir? 1* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, [ey insan,] nedir bu ahlakî değerler sistemini yalanlamana yol açan? 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyleyse (ey insan): bütün bu gerçeklerden sonra sana Hesap Günü’nü yalanlatan nedir?[5798]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir? |
Suat Yıldırım Meali |
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir? |
Süleyman Ateş Meali |
Böyle iken sana ahiret cezasını yalanlatan nedir? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey insan, bu din karşısında seni hala yalana sürükleyen nedir? |
Şaban Piriş Meali |
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir? |
Ümit Şimşek Meali |
Bundan sonra, ey insan, dini sana hangi şey yalanlatabilir? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Böyle iken dini sana ne yalanlatır? |
M. Pickthall (English) |
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? |
Yusuf Ali (English) |
Then what can, after this, contradict thee,(6201) as to the judgment (to come)?* |