Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (ağır) yükünü (hafifletip) indirip-atmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve senin yükünü kaldırıp attık.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı? |
Ahmet Varol Meali |
Üzerinden yükünü atmadık mı? |
Ali Bulaç Meali |
Ve yükünü indirip-atmadık mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı? |
Edip Yüksel Meali |
Üzerindeki yükünü indirmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Senden yükünü indirmedik mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve indirmedik mi senden o bârını? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Üzerinden yükünü. |
Kadri Çelik Meali |
Ve yükünü indirip atmadık mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve insanlığın câhiliye dönemindeki o içler acısı hâlini gördükçe, sıkıntıdan yüreğin kan ağlarken, sırtındaki yükünü kaldırıp görevini kolaylaştırmadık mı? |
Mehmet Türk Meali |
2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı? |
Muhammed Esed Meali |
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve senden yükünü indirmedik mi? |
Suat Yıldırım Meali |
2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yükünü de kaldırdık. |
Şaban Piriş Meali |
Yükünü üzerinden indirmedik mi? |
Ümit Şimşek Meali |
Yükünü üzerinden kaldırmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü! |
M. Pickthall (English) |
And eased thee of the burden |
Yusuf Ali (English) |
And removed from thee thy burden(6189)* |