Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve Ey Nebim, Kelime-i Tevhid’de adını adımla anmak, böylece yerde ve göklerde saygınlığa ulaştırılmak suretiyle) Senin zikrini (şanını ve ünvanını) yükseltip (şerefini) arttırmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve adını yücelttik.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi? |
Ahmet Tekin Meali |
Senin hayrına, itibarını, şanını yükseltmedik mi? |
Ahmet Varol Meali |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Ali Bulaç Meali |
Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şanını yücelttik (değil mi?) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Senin şanını (alemlere rahmet olarak göndermekle) yüceltmedik mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Senin şânını yükseltmedik mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi? |
Edip Yüksel Meali |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Senin şanını yüceltmedik mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yükseltmedik mi senin zikrini |
Hasan Basri Çantay Meali |
Senin nâmına da yükseltdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem senin için şânını yükseltmedik mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve senin şanını yükselttik. |
Kadri Çelik Meali |
Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve seni, tüm insanlığa örnek olacak tertemiz bir ahlâkla yücelterek şeref ve itibarını yükseltmedik mi? Seni, “din sensiz olmaz” makamına yükseltmedik mi? Günde beş kez minarelerden yükselen tevhid ilanı içinde, bu mesajı insanlığa ileten son Elçi olarak kıyâmete kadar adının anılmasını sağlamadık mı? Öyleyse, bütün sıkıntıları, bütün zahmetleri silip süpüren bunca ihsân ve lütuf karşısında zahmetin, sıkıntının, yorgunluğun lâfı mı olur? |
Mehmet Türk Meali |
Ve senin şânını yüceltmedik mi? |
Muhammed Esed Meali |
Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi? 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve senin[5787] şanını yüceltmedik mi?[5788]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve senin için şanını yükselttik. |
Suat Yıldırım Meali |
Hem senin şanını yüceltmedik mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Senin şanını yükseltmedik mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de şanını yücelttik. |
Şaban Piriş Meali |
Şanını / anlayışını yükseltmedik mi? |
Ümit Şimşek Meali |
Şânını da yüceltmedik mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve yüceltmedik mi senin şanını! |
M. Pickthall (English) |
And exalted thy fame? |
Yusuf Ali (English) |
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?(6190)* |