Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şu halde Ey Habibim!) Boş kaldığın zaman, (tebliğ ve toplumu terbiye, cihad ve tehlikeleri defetme, sosyal ve siyasi görevler gibi mecburi işlerinden sıyrıldığın an, durma hemen ibadete ve hayırlı hizmete) koyul ve uğraşıp yorul ki (manevi terfi ve terakki ancak sürekli ve sistemli bir çaba ile mümkün olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul. |
Ahmet Tekin Meali |
Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla! |
Ahmet Varol Meali |
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul. |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık işlerini bitirdiğin zaman, (ibadet için) doğrul!(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Boş kaldığında hemen başka işe koyul! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul. |
Diyanet Vakfı Meali |
7, 8. Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.* |
Edip Yüksel Meali |
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde boşaldın mı yine kalk yorul |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde boş kaldın mı hemen yorul. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, bir işi bitirdiğin zaman derhal başka bir işe giriş. İş bitti diye rahata düşüp kalma; bir görevi bitirir bitirmez, biraz dinlendikten sonra bir başkasına yönel! İşte ancak bu şekilde zorluklar kolaylığa, sıkıntılar rahmete dönüşür. Fakat bunu yaparken, Rabb’inle gönül bağını bir an olsun koparma: |
Mehmet Türk Meali |
Öyleyse, bir işi bitirince, diğeriyle yorul. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse [sıkıntıdan] kurtulduğun zaman sağlam dur, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde, bir zorluğu aştığında yılma, başka bir işe giriş![5791]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık boş kaldın mı hemen çalış. |
Suat Yıldırım Meali |
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş. |
Süleyman Ateş Meali |
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse boş kalınca kalk, yorul. |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! |
M. Pickthall (English) |
So when thou art relieved, still toil |
Yusuf Ali (English) |
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,(6192)* |