Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onların ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, Rablerinin kitap ve peygamberle gösterdiği hidayet yolunda yürüyen, sorumluluk yüklenen, faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onlar, Rablerinden gelen doğru bir bilgi üzeredirler. Ve asıl kurtuluşa erenler onlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, Rableriningösterdiği dosdoğru yolda yürüyenler ve dünyada da âhirette de kurtuluşa erecek olanlar, yalnızca onlardır! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!)1 Onlar, Rab’lerinin gösterdiği hak yol üzerindedirler ve asıl kurtuluşa erenler de onlardır.2* |
Muhammed Esed Meali |
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihaî mutluluğa erişecek olanlar bunlardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tâbidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedî mutluluğa erenler.[3633]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar! |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar. |
M. Pickthall (English) |
Such have guidance from their Lord. Such are the successful. |
Yusuf Ali (English) |
These are on (true) guidance(3583) from their Lord: and these are the ones who will prosper.* |