Lokmân Suresi 5. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).


Kelimeler

ulâike işte onlar
alâ huden hidayet üzerinde
min rabbi-him Rab'lerinden
ve ulâike ve işte onlar
hum onlar
el muflihûne felâha erenler, kurtuluşa erenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onların ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Abdullah Parlıyan Meali İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Ahmet Tekin Meali Onlar, Rablerinin kitap ve peygamberle gösterdiği hidayet yolunda yürüyen, sorumluluk yüklenen, faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol Meali İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç Meali İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte onlar, Rablerinden gelen doğru bir bilgi üzeredirler. Ve asıl kurtuluşa erenler onlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel Meali Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar
Hasan Basri Çantay Meali İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.
Kadri Çelik Meali İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.
Mahmut Kısa Meali İşte, Rableriningösterdiği dosdoğru yolda yürüyenler ve dünyada da âhirette de kurtuluşa erecek olanlar, yalnızca onlardır!
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!)1 Onlar, Rab’lerinin gösterdiği hak yol üzerindedirler ve asıl kurtuluşa erenler de onlardır.2*
Muhammed Esed Meali İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihaî mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tâbidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedî mutluluğa erenler.[3633]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
Suat Yıldırım Meali İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Süleyman Ateş Meali İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır.
Şaban Piriş Meali İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Ümit Şimşek Meali İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
M. Pickthall (English) Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
Yusuf Ali (English) These are on (true) guidance(3583) from their Lord: and these are the ones who will prosper.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları