Lokmân Suresi 8. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îm(na’îmi).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû es sâlihâti ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
lehum onlarındır, onlar için vardır
cennâtun cennetler
na'îmi naîm (ni'metleri bol olan)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler var (edilmiştir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri.
Abdullah Parlıyan Meali İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.
Ahmet Tekin Meali İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.
Ahmet Varol Meali İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç Meali (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na'îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Bahaeddin Sağlam Meali 8, 9. İman edip de yararlı işler yapanlar için ise, içlerinde ebedî kalacakları, nimetleri bol Cennetler vardır. Bu, Allah’ın vermiş olduğu bir sözdür. O, izzet, kudret ve hikmet sahibidir. [İzzet ve hikmeti, Ahiretin olmasını gerektirir.]
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9. İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali (Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9. İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9. Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9. Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
Hasan Basri Çantay Meali 8,9. Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
İlyas Yorulmaz Meali İman edip salih amel işleyenler için, nimet bahçeleri var.
Kadri Çelik Meali (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Mahmut Kısa Meali Allah’a ve âhiret gününe yürekten inanan ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyan kimselere gelince; işte onlar için de nîmetlerle dolu cennetler vardır.
Mehmet Türk Meali (Ancak, Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince, onlara (âhirette) nîmetleri bol cennetler vardır.
Muhammed Esed Meali [Buna karşılık] iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Suat Yıldırım Meali İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş Meali İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.
Şaban Piriş Meali İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Ümit Şimşek Meali İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
M. Pickthall (English) Lo! those who believe and do good works, for them are gardens of delight,
Yusuf Ali (English) For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları