Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler var (edilmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır. |
Ali Bulaç Meali |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na'îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
8, 9. İman edip de yararlı işler yapanlar için ise, içlerinde ebedî kalacakları, nimetleri bol Cennetler vardır. Bu, Allah’ın vermiş olduğu bir sözdür. O, izzet, kudret ve hikmet sahibidir. [İzzet ve hikmeti, Ahiretin olmasını gerektirir.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var |
Hasan Basri Çantay Meali |
8,9. Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip salih amel işleyenler için, nimet bahçeleri var. |
Kadri Çelik Meali |
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a ve âhiret gününe yürekten inanan ve bu imana yaraşır güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyan kimselere gelince; işte onlar için de nîmetlerle dolu cennetler vardır. |
Mehmet Türk Meali |
(Ancak, Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara gelince, onlara (âhirette) nîmetleri bol cennetler vardır. |
Muhammed Esed Meali |
[Buna karşılık] iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir. |
Şaban Piriş Meali |
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who believe and do good works, for them are gardens of delight, |
Yusuf Ali (English) |
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- |