Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu Biz Sana (zafer yollarını) açtık; apaçık bir fetih ihsan ettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz biz senin için, apaçık bir zaferin önünü açtık.* |
Ahmet Tekin Meali |
Biz, senin istikbalin için, önündeki engelleri kaldıran parlak bir zafer kapısı açtık. Eşsiz bir fetih ihsan ettik.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.* |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, Mekke'nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz, sana (senin ümmetine) apaçık bir fetih yolunu (Mekke fethinin yolunu) açtık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık. [562][563]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçek şu ki (ey Muhammed!) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.[495]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik. |
Edip Yüksel Meali |
Biz sana apaçık bir zafer verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elhak biz sana bir fethi mübîn açtık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz sana, apaçık bir fetih açtık (ihsân ettik). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gerçekten biz sana açık bir zaferin kapılarını açtık ki. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Şanlı Elçi! Gerçekten Biz sana, ardı ardına gelecek nice fetihlerin öncüsü ve müjdecisi olan apaçık bir zafer verdik!* |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3. (Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz sana (Hudeybiye’de) Allah’ın geçmiş ve gelecek hatalarını bağışlaması,1 üzerindeki nîmetini tamamlaması, seni dosdoğru bir yola yöneltmesi ve Allah’ın sana çok şerefli bir zaferle yardım etmesi için, apaçık bir fetih2 (zincirinin) önünü açtık.3* |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ [ey Muhammed,] Biz senin için apaçık bir zaferin 1 önünü açtık, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ELBET sana, tartışmasız[4585] bir fethin önünü açan Biziz.[4586]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak Biz sana bir apaçık fetih sağlamışızdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Biz sana apaçık bir fetih verdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Mekke’yi) Fethin önündeki engeller, senin için tamamen kalktı[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz sana apaçık bir fetih yolu açtık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory, |
Yusuf Ali (English) |
Verily We have granted thee a manifest Victory:(4866)* |