Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Allah (bu sürecin sonunda), Sana ‘üstün ve onurlu’ bir zaferle yardım etsin (istedik). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, itibarlı, şanlı, kudretli, hükümranlığını pekiştiren bir yardım yapmak için, bu fethi sana ihsan etti. |
Ahmet Varol Meali |
Ve Allah sana ulu bir zafer versin. |
Ali Bulaç Meali |
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Allah sana güçlü (izzetli) bir yardımla yardım etsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah'ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah'ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder. * |
Edip Yüksel Meali |
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve nazîrsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin. |
Kadri Çelik Meali |
Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik). |
Mahmut Kısa Meali |
Ve nihâyet Allah, seni ve izinden yürüyen müminleri, hiç kimsenin karşı koyamayacağı muhteşem bir zaferle desteklesin! |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3. (Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz sana (Hudeybiye’de) Allah’ın geçmiş ve gelecek hatalarını bağışlaması,1 üzerindeki nîmetini tamamlaması, seni dosdoğru bir yola yöneltmesi ve Allah’ın sana çok şerefli bir zaferle yardım etmesi için, apaçık bir fetih2 (zincirinin) önünü açtık.3* |
Muhammed Esed Meali |
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zaferle destekleyecektir.[4589]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve Allah sana şanlı bir zafer versin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunun bir sebebi de Allah’ın sana, güçlü bir yardımda bulunacak olmasıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin... |
Ümit Şimşek Meali |
Ve şanlı ve şerefli bir zaferle sana yardım edecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir. |
M. Pickthall (English) |
And that Allah may help thee with strong help |
Yusuf Ali (English) |
And that Allah may help thee with powerful help. |