Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cenab-ı Hakk bütün bu va’ad ettiklerini yerine getirmeye Kâdir’dir.) Çünkü göklerin ve yerin (içindeki gizli ve özel) orduları Allah'ın (emrinde) dir. Allah Azîz ve Hâkim’dir. (Sınırsız kuvvet, hâkimiyet ve hikmet sahibidir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin bütün ordu ve güçleri Allah'a aittir. Allah güçlüdür O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, yaptığı herşeyi, yerli yerince yapandır O. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah'ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= hikmet sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Allah onların hakkından çok rahat gelir.) Çünkü yer ve göklerin askerleri O’nundur. O, Aziz (güçlü, izzetli) ve Hakîmdir (kimin hangi cezaya müstahak olduğunu daha iyi bilir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır!(2) Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyle ya, Allah’ın gazâbından kurtulmak mümkün mü! Değil mi ki, göklerin ve yerin orduları Allah’ın emri altındadır ve Allah, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir! İşte bu hikmet gereğince; |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin orduları, Onundur ve Allah çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir: ve Allah kudret Sahibidir, hikmet Sahibidir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde[*] Allah’ın orduları vardır. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.* |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise. |
Yusuf Ali (English) |
For to Allah belong(4875) the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.* |