Zilzâl Suresi 2. Ayet


Arapça

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا


Türkçe Okunuşu

Ve ahrecetil ardu eskâlehâ.


Kelimeler

ve ahreceti ve dışarı çıkardı
el ardu arz, yeryüzü, toprak
eskâle-hâ onun ağırlıkları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve yerin (Dünya’nın), ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.*
Abdullah Parlıyan Meali ve yeryüzü bağrındaki ağırlıkları yani hazineleri, madenleri, ölüleri dışarı çıkardığında
Ahmet Tekin Meali Yer yükünü, kıymetli ağırlıklarını çıkardığı zaman haberlerini anlatır.
Ahmet Varol Meali Ve yer ağırlıklarını (dışa) çıkardığı zaman,
Ali Bulaç Meali Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,
Ali Fikri Yavuz Meali Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı;
Bahaeddin Sağlam Meali Ve yer, ağırlıklarını (madenleri, ölüleri) dışarı çıkardığı,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman! [790][791]*
Cemal Külünkoğlu Meali Yer, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3. Yeryüzü kendine has bir sarsıntıya uğratıldığı, içindekileri dışarıya çıkarıp attığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Edip Yüksel Meali Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Arz ağırlıklarını çıkardığı
Hasan Basri Çantay Meali yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,
Hayrat Neşriyat Meali 1,2,3. Yer, (o şiddetli) zilzâl'iyle (sarsıntısıyla) sarsıldığı; yeryüzü, ağırlıklarını(dışarıya) çıkardığı ve insan: “Buna ne oluyor?” dediği zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Yer ağırlıklarını çıkardığı (tüm insanlar diriltildiği) zaman.
Kadri Çelik Meali Ve yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı.
Mahmut Kısa Meali Toprak, bağrındaki ölü bedenleri dışarıya fırlattığı;
Mehmet Türk Meali 1,2. Yeryüzü, bütün şiddetiyle sarsıldığı1 ve yeryüzünün ağırlıklarını2 çıkarıp attığı zaman.*
Muhammed Esed Meali ve yeryüzü ağırlıklarını 1 attı[ğında],
Mustafa İslamoğlu Meali Tüm maddî-mânevî ağırlıklarını çıkarttığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır.
Suat Yıldırım Meali Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman. . .
Süleyman Ateş Meali Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,*
Süleymaniye Vakfı Meali Yer, ağırlıklarını atınca,
Şaban Piriş Meali Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman ..
Ümit Şimşek Meali Ve bütün ağırlıklarını dışarı çıkardığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
M. Pickthall (English) And Earth yieldeth up her burdens,
Yusuf Ali (English) And the earth throws up her burdens (from within),(6236)*

Zilzâl Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları