Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün (yer), haberlerini (üzerinde işlenenlerin hepsini) anlatacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün, bütün haberlerini anlatınca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır. |
Ali Bulaç Meali |
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte yer, o gün neler yaptığını anlatır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte o gün, yer, haberlerini söyler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
Edip Yüksel Meali |
İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün bütün haberlerini anlatır |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün yeryüzü, üzerinde yaşanmış olan tüm olayları bir bir anlatacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
4,5. İşte o gün yeryüzü, bütün haberlerini Rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatacaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;[5852]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır: * |
Süleyman Ateş Meali |
İşte o gün (yer), haberlerini söyler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün yer, bütün haberlerini anlatır. |
Şaban Piriş Meali |
O gün, haberlerini anlatır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.(1)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır. |
M. Pickthall (English) |
That day she will relate her chronicles, |
Yusuf Ali (English) |
On that Day will she declare her tidings: |