Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. (Dünya’yı Allah konuşturmakta ve ona şahitlik yaptırmaktadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü Rabbin, ona vahyetmiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Rabbin O'na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbi ona vahyetmiştir diye söyler. (Rabbinin emriyle hareket ettiğini anlatır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Rabb’in, ona böyle yapmasını emretmiştir. |
Mehmet Türk Meali |
4,5. İşte o gün yeryüzü, bütün haberlerini Rabbinin ona vahyettiği şekilde anlatacaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
Rabbinin vahyettiği şekilde. 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira senin Rabbin, ona (da emr’ini) vahyetmiştir.[5853]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. |
M. Pickthall (English) |
Because thy Lord inspireth her. |
Yusuf Ali (English) |
For that thy Lord will have given her inspiration.(6238)* |