Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin (ve hak ettiği karşılığı verilsin) diye, (kabirlerinden) bölük bölük fırlayıp-çıkacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler. |
Ahmet Varol Meali |
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar. |
Ali Bulaç Meali |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün, insanlar bölük bölük olarak ortaya çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler. |
Edip Yüksel Meali |
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir! |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler). |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker. |
Kadri Çelik Meali |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün bütün insanlar, yaptıkları iyilik ve kötülükleri kendilerine gösterilmek üzere, gruplar hâlinde Rablerinin huzuruna çıkacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
O gün insanlar, (dünyada) yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere, (mahşere) gruplar halinde götürülecekler. |
Muhammed Esed Meali |
O Gün bütün insanlar, [geçmiş] fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak 3 ortaya çıkacaklar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde ortaya çıkacaklar.[5854]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin. |
Şaban Piriş Meali |
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. |
M. Pickthall (English) |
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. |
Yusuf Ali (English) |
On that Day will men proceed in companies sorted out,(6239) to be shown the deeds that they (had done).* |