Zilzâl Suresi 6. Ayet


Arapça

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ


Türkçe Okunuşu

Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.


Kelimeler

yevme izin izin günü
yasduru ortaya çıkacak
en nâsu insanlar
eştâten ayrı ayrı olarak
li yurav gösterilmesi için
a'mâle-hum onların amelleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin (ve hak ettiği karşılığı verilsin) diye, (kabirlerinden) bölük bölük fırlayıp-çıkacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Abdullah Parlıyan Meali O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
Ahmet Tekin Meali O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
Ahmet Varol Meali O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
Ali Bulaç Meali O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali O gün, insanlar bölük bölük olarak ortaya çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Edip Yüksel Meali O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Hasan Basri Çantay Meali O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Hayrat Neşriyat Meali O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
İlyas Yorulmaz Meali O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.
Kadri Çelik Meali O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
Mahmut Kısa Meali O Gün bütün insanlar, yaptıkları iyilik ve kötülükleri kendilerine gösterilmek üzere, gruplar hâlinde Rablerinin huzuruna çıkacaklar.
Mehmet Türk Meali O gün insanlar, (dünyada) yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere, (mahşere) gruplar halinde götürülecekler.
Muhammed Esed Meali O Gün bütün insanlar, [geçmiş] fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak 3 ortaya çıkacaklar.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde ortaya çıkacaklar.[5854]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Suat Yıldırım Meali İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş Meali O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Şaban Piriş Meali O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Ümit Şimşek Meali O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
M. Pickthall (English) That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Yusuf Ali (English) On that Day will men proceed in companies sorted out,(6239) to be shown the deeds that they (had done).*

Zilzâl Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları