Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (lav halinde) kızgın ateş (zindanıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, pek kızgın bir ateştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kızgın, dağlayan dehşetli bir ateş… |
Ahmet Tekin Meali |
Kızgın ateştir, Cehennem'dir. |
Ahmet Varol Meali |
Kızgın bir ateştir. |
Ali Bulaç Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, kızgın bir ateştir... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, çok alevli, çok sıcak bir ateştir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, son derece kızgın bir ateştir.[800]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, kızgın bir ateştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, kızgın bir ateştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11. Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş! |
Edip Yüksel Meali |
O, kızgın bir ateştir! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kızışmış bir ateş |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O), haraareti çetin bir ateşdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) pek kızışmış bir ateştir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kızgın, dağlayan bir ateş çukuru. |
Kadri Çelik Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Mahmut Kısa Meali |
O, zâlimleri bekleyen kızgın bir ateştir! |
Mehmet Türk Meali |
O, (cehennem çukurundaki) çok şiddetli bir ateştir.1 * |
Muhammed Esed Meali |
Dağlayan bir ateş! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, tarifsiz yakan bir özge ateştir.[5869]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O) Çok kızgın bir ateştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Haviye bir ateştir: kızgın mı kızgın! |
Süleyman Ateş Meali |
Kızgın bir ateştir! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Şaban Piriş Meali |
O, kızgın bir ateştir. |
Ümit Şimşek Meali |
O kızgın ateştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kızışmış bir ateştir o! |
M. Pickthall (English) |
Raging fire. |
Yusuf Ali (English) |
(It is) a Fire Blazing fiercely! |