Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İşte o günden sonraki hesapta) Kimin (sevap) tartıları ağır basarsa (o ne bahtlıdır,) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık kimin ki terazilerindeki tartısı ağır gelir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan, |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Artık kimin tartıları ağır gelirse, |
Ali Bulaç Meali |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(İşte o gün) terazileri ağır basanlar (kıymeti üstün olanlar,) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse, |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Edip Yüksel Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse, |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse. |
Kadri Çelik Meali |
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ilâhî adâlet gerçekleşecek: Kimin iyilik tartıları ağır basarsa, |
Mehmet Türk Meali |
6,7. Artık (o gün,) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa o, cennette hoşnut kalacağı bir hayat içerisinde yaşayacak. |
Muhammed Esed Meali |
O zaman, [iyiliklerinin] tartısı ağır basan |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:[5867]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık kimin tartıları ağır basarsa, |
Süleyman Ateş Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kimin değerli işleri ağır gelirse, |
Şaban Piriş Meali |
Kimin tartıları ağır gelirse .. |
Ümit Şimşek Meali |
Kimin tartısı ağır basarsa, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi, |
M. Pickthall (English) |
Then, as for him whose scales are heavy (with good works), |
Yusuf Ali (English) |
Then, he whose balance (of good deeds)(6254) will be (found) heavy,* |