Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün(ün dehşetinden) insanlar, (şaşkınlık ve perişanlıktan) 'çevreye dağılıp yayılmış' pervaneler (ışık kelebekleri) gibi olacaklardır, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür. |
Ahmet Varol Meali |
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar. |
Ali Bulaç Meali |
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanların, dağılmış küçük kelebekler gibi olduğu, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5. İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!) |
Edip Yüksel Meali |
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar). |
Kadri Çelik Meali |
İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün insanlar, sağa sola uçuşan kelebeklere dönecek. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün insanlar, (ateş etrafında) çırpınıp yayılan pervâneler1 gibi olacaklar.* |
Muhammed Esed Meali |
[O,] insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;[5865]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[*].* |
Şaban Piriş Meali |
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar. |
M. Pickthall (English) |
A day wherein mankind will be as thickly scattered moths |
Yusuf Ali (English) |
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,(6252)* |