Kâria Suresi 4. Ayet


Arapça

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ


Türkçe Okunuşu

Yevme yekûnun nâsu kel ferâşil mebsûs(mebsûsi).


Kelimeler

yevme o gün
yekûnu olur
en nâsu insanlar
ke el ferâşi kelebekler, pervaneler gibi
el mebsûsi dağılmış

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün(ün dehşetinden) insanlar, (şaşkınlık ve perişanlıktan) 'çevreye dağılıp yayılmış' pervaneler (ışık kelebekleri) gibi olacaklardır,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Abdullah Parlıyan Meali O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.
Ahmet Tekin Meali İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol Meali O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Ali Bulaç Meali İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ali Fikri Yavuz Meali O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanların, dağılmış küçük kelebekler gibi olduğu,
Bayraktar Bayraklı Meali O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali 4, 5. İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel Meali O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Hasan Basri Çantay Meali O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Hayrat Neşriyat Meali O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!
İlyas Yorulmaz Meali O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).
Kadri Çelik Meali İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.
Mahmut Kısa Meali O Gün insanlar, sağa sola uçuşan kelebeklere dönecek.
Mehmet Türk Meali İşte o gün insanlar, (ateş etrafında) çırpınıp yayılan pervâneler1 gibi olacaklar.*
Muhammed Esed Meali [O,] insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Mustafa İslamoğlu Meali O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;[5865]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Suat Yıldırım Meali O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş Meali O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Süleymaniye Vakfı Meali İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[*].*
Şaban Piriş Meali O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Ümit Şimşek Meali O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
M. Pickthall (English) A day wherein mankind will be as thickly scattered moths
Yusuf Ali (English) (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,(6252)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları