Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki artık o, (ebedi olarak) memnun ve mutlu bir hayata (kavuşacaktır), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, hoşnut, razı bir geçimdedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir. |
Ali Bulaç Meali |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık o, hoşnud bir hayattadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İstenilen, arzulanan bir yaşam içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Edip Yüksel Meali |
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O artık hoşnud bir hayattadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer. |
Kadri Çelik Meali |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o, cennette ebediyen mutlu bir hayat yaşayacak! |
Mehmet Türk Meali |
6,7. Artık (o gün,) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa o, cennette hoşnut kalacağı bir hayat içerisinde yaşayacak. |
Muhammed Esed Meali |
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır. |
Suat Yıldırım Meali |
Memnun kalacağı bir hayata girer. |
Süleyman Ateş Meali |
O, memmun edici bir hayat içindedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Mutlu eden bir hayata kavuşur. |
Şaban Piriş Meali |
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde. |
Ümit Şimşek Meali |
Hoşnut olacağı bir hayattadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir. |
M. Pickthall (English) |
He will live a pleasant life. |
Yusuf Ali (English) |
Will be in a life of good pleasure and Satisfaction.(6255)* |