Kâria Suresi 7. Ayet


Arapça

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ


Türkçe Okunuşu

Fe huve fî îşetin râdiyeh(râdiyetin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
huve o
içinde, vardır
îşetin yaşayış, yaşayış tarzı
râdiyetin razı olarak, razı olduğu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki artık o, (ebedi olarak) memnun ve mutlu bir hayata (kavuşacaktır),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O, hoşnut, razı bir geçimdedir.
Abdullah Parlıyan Meali kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.
Ahmet Tekin Meali Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.
Ahmet Varol Meali İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.
Ali Bulaç Meali Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık o, hoşnud bir hayattadır.
Bahaeddin Sağlam Meali İstenilen, arzulanan bir yaşam içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]*
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel Meali O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O artık hoşnud bir hayattadır
Hasan Basri Çantay Meali artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
Hayrat Neşriyat Meali 6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İlyas Yorulmaz Meali O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.
Kadri Çelik Meali Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Mahmut Kısa Meali İşte o, cennette ebediyen mutlu bir hayat yaşayacak!
Mehmet Türk Meali 6,7. Artık (o gün,) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa o, cennette hoşnut kalacağı bir hayat içerisinde yaşayacak.
Muhammed Esed Meali kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
Mustafa İslamoğlu Meali o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.
Suat Yıldırım Meali Memnun kalacağı bir hayata girer.
Süleyman Ateş Meali O, memmun edici bir hayat içindedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Mutlu eden bir hayata kavuşur.
Şaban Piriş Meali O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
Ümit Şimşek Meali Hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
M. Pickthall (English) He will live a pleasant life.
Yusuf Ali (English) Will be in a life of good pleasure and Satisfaction.(6255)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları