Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama) Kimin de (sevap) tartıları hafif kalırsa (o ne bahtsızdır), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kimin de iyiliklerinin tartısı hafif gelirse, |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar yanacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Ali Bulaç Meali |
Kimin tartıları hafif kalırsa, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Amma terazileri hafif kalanlar (kıymetsiz kalanlar) ise; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye'dir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9. Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Tartıları hafif gelenler ise, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ama kimin de tartıları hafif gelirse, |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye' dir. * |
Edip Yüksel Meali |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
8,9. Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat miyzanları hafif gelen kimse |
Hasan Basri Çantay Meali |
Amma kimin de tartıları hafif gelirse, |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9. Fakat kimin de tartıları hafif gelirse,(1) artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye'dir.(Onun kucağına düşecek!)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kimin de terazisi (yaptığı kötülüklerden dolayı) hafif gelirse. |
Kadri Çelik Meali |
Kimin de tartıları hafif kalırsa. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kimin de iyilik tartıları hafif gelirse, |
Mehmet Türk Meali |
8,9. (O gün) kimin de (sevap) tartısı hafif gelirse, onun (kucağına sığınacağı) anası,1 hâviye’dir.* |
Muhammed Esed Meali |
tartısı hafif gelen ise |
Mustafa İslamoğlu Meali |
iyilikleri hafif gelen kimseye gelince: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat kimin tartıları hafif olursa. |
Suat Yıldırım Meali |
Kimin tartıları da hafif gelirse, |
Süleyman Ateş Meali |
Kimin tartıları hafif gelirse, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kimin de değerli işleri hafif gelirse, |
Şaban Piriş Meali |
Kimin de tartıları hafif gelirse .. |
Ümit Şimşek Meali |
Kimin tartısı hafif gelirse, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tartıları hafif çekeninse, |
M. Pickthall (English) |
But as for him whose scales are light, |
Yusuf Ali (English) |
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |