Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Arkadan çekiştirip duran (gıybet ve dedikodu yapan) ve kaş göz işaretiyle (insanlarla) alay edip (aşağılayan) her kişinin vay haline. (Ki bu açık bir gururlanma, aldanışve fesatlıktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline! |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!* |
Ali Bulaç Meali |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı alay etmeyi ve ayıplamayı adet edinen her kişinin vay haline! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Edip Yüksel Meali |
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna |
Hasan Basri Çantay Meali |
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine. |
Kadri Çelik Meali |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!* |
Mahmut Kısa Meali |
İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren; kaş-göz işâretleriyle onları aşağılayıp alaya alan her küstahın vay hâline!* |
Mehmet Türk Meali |
İnsanları arkadan diliyle çekiştiren,1 kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi âdet haline getirenlere2 yazıklar olsun!* |
Muhammed Esed Meali |
VAY haline iftira atanın ve ayıp-kusur arayanın! 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
GİZLİ-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkese yazıklar olsun![5887]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
Suat Yıldırım Meali |
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin! * |
Süleyman Ateş Meali |
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var. |
Şaban Piriş Meali |
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline! |
Ümit Şimşek Meali |
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne! |
M. Pickthall (English) |
Woe unto every slandering traducer, |
Yusuf Ali (English) |
Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266)* |