Humeze Suresi 4. Ayet


Arapça

كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ


Türkçe Okunuşu

Kellâ le yunbezenne fîl hutameh(hutameti).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
le yunbezenne mutlaka atılacak
fî el hutameti hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan Meali İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Ahmet Tekin Meali Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem'e atılacaktır.
Ahmet Varol Meali Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç Meali Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame'ye (ateşe) atılacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, öyle olmayacaktır! Kesinlikle o, her şeyi yakıp yıkan Cehenneme atılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Diyanet Vakfı Meali Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel Meali Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! And olsun ki (o), Hutame'ye atılacaktır!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! O kesinlikle hutame'ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.
Kadri Çelik Meali Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.
Mahmut Kısa Meali Hayır, asla! Çünkü o, cehennemde Hutame’ye atılacaktır!
Mehmet Türk Meali Hayır (bu onların zannettikleri gibi değil.) Yemin olsun ki onlar, hutame’ye1 atılacaktır.*
Muhammed Esed Meali Hayır, tersine, [öteki dünyada] çökerten bir azaba 4 terk edilecektir o!
Mustafa İslamoğlu Meali Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savurulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Suat Yıldırım Meali Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Süleyman Ateş Meali Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, yok o, kesinlikle Hutame’ye atılacaktır.
Şaban Piriş Meali Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
M. Pickthall (English) Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Yusuf Ali (English) By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,(6267)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları