Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o, (helâl haram demeden, zekât ve infakını vermeden) mal yığıp toplayan ve onu saydıkça sayandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar. |
Ahmet Tekin Meali |
Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu. |
Ali Bulaç Meali |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O ki mal toplar ve boyuna sayar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Edip Yüksel Meali |
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur. |
Kadri Çelik Meali |
O, mal yığar ve onu sayar durur. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç durmadan servet yığan, yığdıklarını sayıp duran her zalimin! Öyle büyük bir aldanış içindedir ki o; |
Mehmet Türk Meali |
2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Vay haline o kişinin] 2 ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Mal yığan ve onu sayıp duran işte bu tiptir;[5888]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur. * |
Süleyman Ateş Meali |
O ki mal yığdı, onu saydı durdu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böyleleri mal biriktirir, sayar durur. |
Şaban Piriş Meali |
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan .. |
Ümit Şimşek Meali |
Ki onlar malı yığar da sayar durur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı, |
M. Pickthall (English) |
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
Yusuf Ali (English) |
Who pileth up wealth and layeth it by, |