Humeze Suresi 2. Ayet


Arapça

الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ


Türkçe Okunuşu

Ellezî cemea mâlen ve addedeh(addedehu).


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
cemea biraraya getirdi, topladı
mâlen mal olarak
ve addede-hu ve onu adetlendirdi, onu tekrar tekrar saydı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, (helâl haram demeden, zekât ve infakını vermeden) mal yığıp toplayan ve onu saydıkça sayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine ki mal yığar ve onu sayardurur.
Abdullah Parlıyan Meali Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
Ahmet Tekin Meali Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
Ahmet Varol Meali O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali Bulaç Meali Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri Yavuz Meali O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Bahaeddin Sağlam Meali O ki mal toplar ve boyuna sayar.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]*
Cemal Külünkoğlu Meali O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel Meali Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Hasan Basri Çantay Meali Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat Neşriyat Meali (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
İlyas Yorulmaz Meali O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.
Kadri Çelik Meali O, mal yığar ve onu sayar durur.
Mahmut Kısa Meali Hiç durmadan servet yığan, yığdıklarını sayıp duran her zalimin! Öyle büyük bir aldanış içindedir ki o;
Mehmet Türk Meali 2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1*
Muhammed Esed Meali [Vay haline o kişinin] 2 ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Mustafa İslamoğlu Meali Mal yığan ve onu sayıp duran işte bu tiptir;[5888]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali Böylesi mal yığar ve onu sayar durur. *
Süleyman Ateş Meali O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Süleymaniye Vakfı Meali Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.
Şaban Piriş Meali Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Ümit Şimşek Meali Ki onlar malı yığar da sayar durur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
M. Pickthall (English) Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Yusuf Ali (English) Who pileth up wealth and layeth it by,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları