Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O) Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. (Cehennemin bir tabakasıdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Tutuşturulup yakılmış Allah'ın ateşidir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, tutuşturulan İlahî bir ateştir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
6,7. O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahın tutuşturulmuş ateşi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir, |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir! |
Mehmet Türk Meali |
6,7. O, kalplerin içine dahi işleyecek olan, Allah’ın (emriyle) yakılmış bir ateştir. |
Muhammed Esed Meali |
Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. * |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o, |
M. Pickthall (English) |
(It is) the fire of Allah, kindled, |
Yusuf Ali (English) |
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |