Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkacak (inkârcıların ve münafıkların iç organlarına kadar yakıp kavuracaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir. |
Ahmet Varol Meali |
O yüreklere kadar işler. |
Ali Bulaç Meali |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kalp ve gönülleri sarar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel Meali |
Ki beyinlere işler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
6,7. O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki çıkar gönüller üstüne |
Hasan Basri Çantay Meali |
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!) |
İlyas Yorulmaz Meali |
O, kalplerin içine işleyen bir ateş. |
Kadri Çelik Meali |
O (ateş), kalplere çöreklenmektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Tâ gönüllere işleyen korkunç bir ateş! |
Mehmet Türk Meali |
6,7. O, kalplerin içine dahi işleyecek olan, Allah’ın (emriyle) yakılmış bir ateştir. |
Muhammed Esed Meali |
[günahkar] kalplerin üstünde yükselen: 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını[5889] kaplayarak yükselir:[5890]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. * |
Süleyman Ateş Meali |
(Bir ateş) Ki gönüllere işler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yüreklere kadar tırmanan, |
Şaban Piriş Meali |
Kalplere işleyen... |
Ümit Şimşek Meali |
Yüreklere kadar işler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki tırmanıp işler yüreklere. |
M. Pickthall (English) |
Which leapeth up over the hearts (of men). |
Yusuf Ali (English) |
The which doth mount (Right) to the Hearts:(6268)* |