Humeze Suresi 7. Ayet


Arapça

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ


Türkçe Okunuşu

Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).


Kelimeler

elletî ki o
tettaliu muttali olursun, maruz kalırsın
alâ el ef'ideti yüreklerin üzerine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkacak (inkârcıların ve münafıkların iç organlarına kadar yakıp kavuracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Abdullah Parlıyan Meali Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
Ahmet Tekin Meali Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Varol Meali O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç Meali Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Bahaeddin Sağlam Meali Kalp ve gönülleri sarar.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7. O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7. O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Edip Yüksel Meali Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 6,7. O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki çıkar gönüller üstüne
Hasan Basri Çantay Meali ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat Meali Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
İlyas Yorulmaz Meali O, kalplerin içine işleyen bir ateş.
Kadri Çelik Meali O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.
Mahmut Kısa Meali Tâ gönüllere işleyen korkunç bir ateş!
Mehmet Türk Meali 6,7. O, kalplerin içine dahi işleyecek olan, Allah’ın (emriyle) yakılmış bir ateştir.
Muhammed Esed Meali [günahkar] kalplerin üstünde yükselen: 5
Mustafa İslamoğlu Meali O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını[5889] kaplayarak yükselir:[5890]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. *
Süleyman Ateş Meali (Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yüreklere kadar tırmanan,
Şaban Piriş Meali Kalplere işleyen...
Ümit Şimşek Meali Yüreklere kadar işler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki tırmanıp işler yüreklere.
M. Pickthall (English) Which leapeth up over the hearts (of men).
Yusuf Ali (English) The which doth mount (Right) to the Hearts:(6268)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları