Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kendileri de karanlık ateş zindanlarında) Dikilip-yükseltilmiş (çözülüp kurtulması imkânsız) sütunlarda (bağlanacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Upuzun uzatılmış direklerle. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette… |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.* |
Ahmet Varol Meali |
(Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır). |
Ali Bulaç Meali |
(Kendileri de) Dikilip-yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
8, 9. Uzun direkler arasında, onların üzerine kapanacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6,7,8,9. Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
8,9. Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Yükselen direkler arasında. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
8,9. Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Uzatılmış sütunlarda |
Hasan Basri Çantay Meali |
(kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak). |
Hayrat Neşriyat Meali |
8,9. Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde. |
Kadri Çelik Meali |
Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ve sonsuza dek azap içinde kalacaklar; yüksek sütunlar arasında, çelik prangalarla bağlanmış bir hâlde! |
Mehmet Türk Meali |
8,9. O (cehennemin) kapıları, onların üzerine bir daha açılmamak üzere, kapatılacaktır.1 * |
Muhammed Esed Meali |
sonsuz sütunlar arasında! 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkûm olacaklardır). |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. |
Süleyman Ateş Meali |
(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Uzun direkler arasındaki ateştir. |
Şaban Piriş Meali |
Uzatılmış sütunlar arasında .. |
Ümit Şimşek Meali |
Uzun sütunlara bağlanmışlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Uzatılmış sütunlar arasında... |
M. Pickthall (English) |
In outstretched columns. |
Yusuf Ali (English) |
In columns outstretched.(6269)* |