Humeze Suresi 3. Ayet


Arapça

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ


Türkçe Okunuşu

Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).


Kelimeler

yahsebu zannediyor, sanıyor
enne olduğunu
mâle-hu malını
ahlede-hu onu halid kıldı, onu ebedî kıldı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Zavallı) Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.
Abdullah Parlıyan Meali Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Ahmet Tekin Meali Malının-servetinin kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
Ahmet Varol Meali Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali Bulaç Meali Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz Meali Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Malının kendisini ebedî bırakacağını sanır.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]*
Cemal Külünkoğlu Meali Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Diyanet Vakfı Meali (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Edip Yüksel Meali Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Hasan Basri Çantay Meali Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat Neşriyat Meali (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
İlyas Yorulmaz Meali Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Kadri Çelik Meali Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Mahmut Kısa Meali Malı mülkü, kendisini sonsuza dek yaşatacak sanır.
Mehmet Türk Meali 2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1*
Muhammed Esed Meali zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! 3
Mustafa İslamoğlu Meali o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sanırki onu, malı daima yaşatacaktır.
Suat Yıldırım Meali Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş Meali Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Süleymaniye Vakfı Meali Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.
Şaban Piriş Meali Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Ümit Şimşek Meali Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
M. Pickthall (English) He thinketh that his wealth will render him immortal.
Yusuf Ali (English) Thinking that his wealth would make him last for ever!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları