Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zavallı) Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır. |
Ahmet Tekin Meali |
Malının-servetinin kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Malının kendisini ebedî bırakacağını sanır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. |
Diyanet Vakfı Meali |
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Edip Yüksel Meali |
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Malı kendisini muhalled kılmış sanır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Malı mülkü, kendisini sonsuza dek yaşatacak sanır. |
Mehmet Türk Meali |
2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1* |
Muhammed Esed Meali |
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sanırki onu, malı daima yaşatacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. |
Süleyman Ateş Meali |
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Malı kendini sürekli yaşatacak sanır. |
Şaban Piriş Meali |
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. |
Ümit Şimşek Meali |
Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |
M. Pickthall (English) |
He thinketh that his wealth will render him immortal. |
Yusuf Ali (English) |
Thinking that his wealth would make him last for ever! |