Ra'd Suresi 10. Ayet


Arapça

سَوَاء مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ


Türkçe Okunuşu

Sevâun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihî ve men huve mustahfin bil leyli ve sâribun bin nehâr(nehâri).


Kelimeler

sevâun eşittir, birdir
min-kum sizden
men eserre gizleyen kimse
el kavle söz
ve men cehere ve alenen, açıkça (cehren) söyleyen kimse
bi-hî onunla
ve men ve kim
huve o
mustahfin gizlenen (gizlenmek isteyip gizlenen kimse)
bi el leyli geceleyin, gece
ve sâribun ve dolaşan
bi en nehâri gündüzleyin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İçinizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da (Allah’ın ilmindedir), geceleyin gizlenen de ve gündüzün (görünüp) ortaklıkta gezen de eşittir (bunları bilme bakımından O’nun katında hepsi birdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.
Abdullah Parlıyan Meali Onun için sizden birinin düşüncesini gizlemesiyle açığa vurması veya kötülüklerini gecenin altında gizlemesiyle, gün ışığında cesaretle ortaya çıkarması arasında bir fark yoktur.
Ahmet Tekin Meali Sizden iyilik veya kötülüğü fısıldayarak gizli konuşanla, açıkça konuşan; gece saklı-gizli, gündüz alenen iyilik veya pervasızca kötülük yapan, isyana ve günaha batan güç ve iktidar sahipleri de O'nun tarafından bilinir.*
Ahmet Varol Meali (O'na göre) sizden sözü gizleyen de açığa vuran da geceleyin gizlenen de gündüzün ortalıkta dolaşan da birdir.
Ali Bulaç Meali Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ali Fikri Yavuz Meali İçinizden sözü nefsinde gizleyen ve onu açığa vuran, geceleyin saklanan ve gündüzün meydanda gezen (her şey Allah'ın ilminde farketmez) müsavidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Sizden gizli söz söyleyen ile açık söz söyleyen ve geceleyin gizlenen ile gündüzleyin yürüyen, (O’nun ilminde) eşittirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O'nun için birdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (O'nun ilminde) aynıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10. Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (O’na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Diyanet Vakfı Meali Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
Edip Yüksel Meali Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Hasan Basri Çantay Meali Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
Hayrat Neşriyat Meali Sizden sözü gizleyenle, onu açığa vuran kimse ve geceleyin gizlenenle, gündüz vakti yürüyen kimse (O'nun ilminde) birdir.
İlyas Yorulmaz Meali İçinizden sözü gizleyenle, açıktan söyleyen, gecenin karanlığında gizlenenle, gündüzün aydınlığında ortaya çıkan da aynı şekilde, O nun için eşittir.
Kadri Çelik Meali Sizden sözü saklı tutan da onu açığa vuran da; geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortalıkta gezen de (O'nun katında bilinme bakımından) birdir.
Mahmut Kısa Meali Allah’ın ilmine göre, içinizden birinin niyet ve sözlerinigizlemesiyle onu açığa vurması aynıdır; yine sizden birinin, gecenin karanlıklarında saklanmasıyla güpegündüz ortalıkta gezip dolaşması arasında da hiçbir fark yoktur. O, tüm varlıkları tam olarak ve görür ve her hallerini en mükemmel şekilde bilir.
Mehmet Türk Meali (O Allah’ın ilmi karşısında,) sizden sözü(nü) saklayanla onu açığa vuran ve gece(nin karanlığında) gizlenenle güpegündüz (açıkça ortalıkta) gezen eşittir.1*
Muhammed Esed Meali O'nun için sizden birinin düşüncesini 22 saklamasıyla açığa vurması ya da [kötülüklerini] gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında [cüretle ortalıkta] dolaşması 23 arasında bir fark yoktur.
Mustafa İslamoğlu Meali İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan[1949] bir kimse,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizden sözünü gizleyen ve sözünü açıklayan ve geceleyin saklanan ile gündüzün meydana çıkan kimse (Cenâb-ı Hak'ka göre) müsavîdir.
Suat Yıldırım Meali Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır. [20, 7; 10, 61; 11, 5]
Süleyman Ateş Meali Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir.*
Süleymaniye Vakfı Meali İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O’nun için aynıdır.
Şaban Piriş Meali İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Ümit Şimşek Meali Sizden, sözünü gizleyen de Onun için birdir, açığa vuran da; gece saklanan da, gündüz ortada dolaşan da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da O'nun için birdir.
M. Pickthall (English) Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Yusuf Ali (English) It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.(1815)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları