Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gaybı da, müşahede edileni de Bilendir. Pek Büyüktür, en Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O. |
Ahmet Tekin Meali |
O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir. |
Ahmet Varol Meali |
(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir. |
Ali Bulaç Meali |
O, gaybı ve müşahede edileni bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, görünen ile görünmeyen âlemleri bilendir, en büyük ve en yücedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir. |
Edip Yüksel Meali |
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
gayb-ü şehadeti bilen keberi müteâl |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah gizli olanları da, açıkta olanları da bilen ve tasavvur edilenlerden daha büyüktür. (akılla tespit edilemeyecek kadar yücedir). |
Kadri Çelik Meali |
O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir. |
Mahmut Kısa Meali |
O, yaratılmışların algılama sınırları ötesindeki âlem olan gayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de bilir. Gerçek anlamda büyüklük ve yücelik, yalnızca O’na aittir ve O, beşeri ölçülerle tanımlanabilecek her şeyin üzerinde ve ötesindedir. |
Mehmet Türk Meali |
O, görülmeyeni de görüleni de bilir. O büyüktür, her şeyden yücedir.1* |
Muhammed Esed Meali |
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. 20 Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde 21 olan O. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, gayb ve şehadet âleminin, her şeyi bilen âlimidir; mutlak büyüktür, mutlak aşkındır.[1948]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür. |
Suat Yıldırım Meali |
Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur. |
Süleyman Ateş Meali |
(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, görünmeyeni de görüneni de bilir; büyüktür, yücedir. |
Şaban Piriş Meali |
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır. |
Ümit Şimşek Meali |
O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Alîm'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur. |
M. Pickthall (English) |
He is the Knower of the invisible and the visible, the Great, the Nigh Exalted. |
Yusuf Ali (English) |
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.(1814)* |