Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O size şimşeği korku ve umut (hem bazı felaket ve ürküntülerin sebebi, hem rahmet ve bereket müjdesi) olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir. |
Ahmet Tekin Meali |
O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir. |
Ahmet Varol Meali |
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah’tır, korkutarak ve umutlandırarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutlar inşa eden. [Şimşek ve şimşeğin gösterilmesi, çakması, ağır bulutların denizler kadar su taşıması ve faydalı bir şekilde yere inmesi, Allah’ın mucizelerindendir.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir. |
Edip Yüksel Meali |
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları(1)meydana getiren O'dur.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları (dilediği yere) yağdıran da O dur. |
Kadri Çelik Meali |
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hem korku, hem de bereketli yağmurları müjdeleyen bir ümitkaynağı olarak, size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur. |
Mehmet Türk Meali |
Size hem korku, hem de umut kaynağı olarak şimşeği gösteren, (yağmur yüklü) ağır bulutları yaratan, (sadece) O (Allah)’tır.1* |
Muhammed Esed Meali |
[HEM] KORKUYU, [hem de] umudu 27 tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZE korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O’dur.[1952]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır. |
Suat Yıldırım Meali |
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur. |
Süleyman Ateş Meali |
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren(7) ve ağır bulutları(8) inşa eden de Odur.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor. |
M. Pickthall (English) |
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. |
Yusuf Ali (English) |
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope:(1818) It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!* |