Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Gerçekten) İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara ki; varılacak yerin güzel olanı onlarındır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Ne güzel aydınlık bir ömürlük yol, ne güzel bir hayat tarzı. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır. |
Ali Bulaç Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte o iman edip yararlı işler yapanlara hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların |
Hasan Basri Çantay Meali |
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var. |
Kadri Çelik Meali |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ne mutlu, Kur’an’ın rehberliğinde iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara! Çünkü sonsuz bir mutluluk ve muhteşem nîmetlerle bezenmiş hârika bir yurt onları bekliyor! |
Mehmet Türk Meali |
Ne mutlu!1 O (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara (ve onların) varacakları o güzel yurda.2* |
Muhammed Esed Meali |
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için [bu dünyada] huzurlu bir hayat, [ahirette de] varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İman eden ve Allah’ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların... |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bu lundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara! Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır. |
Şaban Piriş Meali |
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |
M. Pickthall (English) |
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end. |
Yusuf Ali (English) |
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness,(1844) and a beautiful place of (final) return."* |