Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar Allah (adına verdikleri) ahitlerine vefa gösterenler ve misaklarını (biat edip, Hakk davasına sadık kalacakları yolundaki sözlerini) bozup değiştirmeyenlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, Allah'a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar ki, Allah'ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle akıl sahipleri ki; Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler. Antlaşmayı bozup atmazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar, Allah'a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü(1) bozmazlar.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, Allah’a verdikleri söze bağlı kalan ve insanlarla yaptıkları antlaşmalara ihanet etmeyen kimselerdir. |
Mehmet Türk Meali |
Onlar Allah’a (yaratılışlarında verdikleri tevhit) sözünü yerine getiren1 ve (Allah’a verdikleri) hiçbir sözden caymayan kimselerdir.* |
Muhammed Esed Meali |
onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar; 42 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlar ki, Allah’a verdikleri söze sadâkat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlâl etmezler.[1958]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar, Allah’a verdikleri sözü[*] yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.* |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar Allah'ın ahdini(11) yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar. |
M. Pickthall (English) |
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; |
Yusuf Ali (English) |
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; |