Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Allah) kullarının tevbesini kabul eden, günahlarını affedip (onları cezalandırmaktan vazgeçen) ve işlediklerinizi (bütün amellerdeki niyetinizi ve gayretinizi) Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o, bir mabuttur ki kullarının tövbesini kabul eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen. |
Ahmet Tekin Meali |
O, kullarından tevbeleri, günah işlemekten vazgeçip kendisine itaate yönelişlerini kabul eden ve kusurları bağışlayandır. Yaptıklarınızın hepsini bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O'dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kullarından tevbeleri kabul eden, kötülükleri silen, yaptıklarınızı bilen O’dur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O'dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. * |
Edip Yüksel Meali |
O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O'dur. |
Mahmut Kısa Meali |
Kullarının tövbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen, yalnızca O’dur. |
Mehmet Türk Meali |
O (Allah,) kullarının tevbelerini kabul eden, günâhlarını affeden ve yaptığınız her şeyi bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı[4337] bilir;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
O'dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kullarının kendine dönmesini (tevbesini) kabul eden, günahlarını (kabahatlerini) affeden ve yaptığınız her şeyi bilen O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Kullarının tevbesini kabul eden, günahları bağışlayan ve sizin ne işlediğinizi bilen de Odur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O... |
M. Pickthall (English) |
And He it is Who accepteth repentance from his bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
He is the One that accepts(4563) repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.* |