Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Dilediğini yaratıverir, dilediğine kız çocukları ihsan edebilir, dilediğine de erkek çocukları bağışlayıp verir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlat verir ve dilediğine oğlan evlat. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dilediğini dilediği gibi yaratmak O'nun elindedir. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı Allah'a aittir. Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere kız çocuklar bahşeder, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere erkek çocuklar da bahşeder. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki göklerin ve yerin mülkiyet ve idaresi Allah’ındır. O, istediğini yaratır, dilediğine kızlar verir, dilediğine de erkekler verir. [Peygamberler ve melekler dahi, O’nun izni olmadan hiçbir iş yapamazlar.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.[525]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50. Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) yalnız Allah'a aittir. (O,) dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla bilen, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah mülkünde dilediğini yaratır. Dilediği kimselere kız çocuğu verir, dilediği kimseye oğlan çocuğu verir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hâlbuki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca Allah’a aittir. O, belli bir hikmet doğrultusunda dilediğini dilediği şekilde yaratır; örneğin, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuk verir. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O istediğini yaratır: istediğine kız çocukları bağışlar ve istediğine de erkek çocukları bağışlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar. |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50. Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ın elindedir. O, tercih ettiğini yaratır. Kız vermeyi tercih ettiğine kız, erkek vermeyi tercih ettiğine de erkek çocuk verir. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O ne dilerse yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder. |
M. Pickthall (English) |
Unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; |
Yusuf Ali (English) |
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills(4595) (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),* |