Şûra Suresi 43. Ayet


Arapça

وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ


Türkçe Okunuşu

Ve le men sabere ve gafere inne zâlike le min azmil umûr(umûri).


Kelimeler

ve le ve elbette, mutlaka
men kimse, kişi
sabere sabretti
ve gafere ve affetti, bağışladı
inne muhakkak
zâlike işte bu, bu
le mutlaka, elbette, muhakkak
min den
azmi azîm, büyük
el umûri işler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat (şahsi haksızlıklara) sabreden ve bağışlayıp vazgeçen kimsenin bu hareketi; muhakkak “azmi'l-umur”dan= değerli ve şerefli davranışlardan (teşekküre değer bir harekettir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
Ahmet Tekin Meali Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Ahmet Varol Meali Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Ali Bulaç Meali Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat sabredip bağışlayan olursa, şüphesiz bu yol, yapılmasına azmedilen (önemli) işlerdendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Diyanet Vakfı Meali Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.  *
Edip Yüksel Meali Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Hasan Basri Çantay Meali Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Hayrat Neşriyat Meali Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.
Kadri Çelik Meali Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
Mahmut Kısa Meali Bununla birlikte, her kim câhillerin sataşmalarına karşı sabreder ve onları bağışlarsa, ona da ne mutlu! Çünkü bu, büyük bir azim ve kararlılıkla yapılmaya değer işlerdendir.
Mehmet Türk Meali Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu kararlılık gerektiren bir iştir.
Muhammed Esed Meali Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir. 42
Mustafa İslamoğlu Meali Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir.
Suat Yıldırım Meali Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Süleyman Ateş Meali Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Süleymaniye Vakfı Meali Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.
Şaban Piriş Meali Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Ümit Şimşek Meali Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.
M. Pickthall (English) And verily whoso is patient and forgiveth, lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Yusuf Ali (English) But indeed if any show patience and forgive,(4586) that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları