Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O’nun (Allah'ın) dışında birtakım veliler (sahipler, sistemler) edinenlere (gelince), Allah onların üzerinde Gözetleyicidir (her yaptıklarını takip ve tespit etmektedir) . Sen onların üzerinde (zorlayıcı) bir vekil değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ı bırakıp ta O'ndan başka dostlar ve ilahlar kabul edenlerin yaptıklarını, Allah görür ve gözetir. Ama onların yaptıklarını görüp, gözetecek, savunacak sen değilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, otoriteler edinenleri, Allah devamlı gözetim, denetim altında tutmaktadır. Sen Allah'a karşı onların savunucusu değilsin. Allah adına da onlar üzerinde zor kullanamazsın.* |
Ahmet Varol Meali |
O'ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O’nun dışında mabudlar edinenlerin (yaptıkları her şeyi) Allah kaydeder. Sen onların üzerinde koruyucu değilsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'tan başka (varlıkları) dostlar edinenler var ya, Allah onları(n acınacak hallerini) daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin (sadece tebliğcisin). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. * |
Edip Yüksel Meali |
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Kendilerine) O'ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, kendinden başkasına sığınanları gözetlemektedir ve sende onların üzerine vekil değilsin. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler (var ya), Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Mahmut Kısa Meali |
Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar, kurtarıcılar, hükmüne boyun eğilecek varlıklar ve dostlar edinenmüşriklere gelince, Allah onları görüp gözetmektedir! Dolayısıyla,tebliğ görevini yaptığın sürece, sen onların davranışlarındansorumlu değilsin. |
Mehmet Türk Meali |
Onu bırakıp da kendilerine bir takım dostlar edinenlere gelince Allah, onları görüp durmaktadır. Sen de onların üzerine bir vekil değilsin. |
Muhammed Esed Meali |
ALLAH'TAN başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Zatından başkalarını sığınılacak evliya edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinin asla savunucusu değilsin![4304]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, Allah'tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin. * |
Süleyman Ateş Meali |
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah’tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Şaban Piriş Meali |
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları! onlara, sen vekil değilsin. |
Ümit Şimşek Meali |
Ondan başkalarını veli(2) edinenleri Allah görüp gözetmektedir. Yoksa sen onlardan sorumlu bir vekil değilsin.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil. |
M. Pickthall (English) |
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. |
Yusuf Ali (English) |
And those who take as protectors others besides Him,-(4532) Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.* |