Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) O Azîz ve Hakîm olan Allah, Sana ve Senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir (ki;) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder. |
Ahmet Tekin Meali |
İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur'ân'ı sana vahyetmeye devam ediyor. |
Ahmet Varol Meali |
Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte eşsiz güçlü, her şeyi yerli yerinde yapan Allah, böylece sana ve senden öncekilere vahyeder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor: |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
Diyanet Vakfı Meali |
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. * |
Edip Yüksel Meali |
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte böyle vahiy veriyor sana - senden evvelkilere de - Allah, o, azîz, hakîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah tarafından vahiy ediliyor. |
Kadri Çelik Meali |
O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, sonsuz kudret ve hikmet sahibi olan Allah. |
Mehmet Türk Meali |
O çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi olan Allah sana ve senden öncekilere işte şöylece vahyediyor.1* |
Muhammed Esed Meali |
KUDRET ve hikmet Sahibi olan Allah, [ey Muhammed,] sana ve senden öncekilere [hakikati] şöyle vahyetti: 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
HER işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyeder.[4300]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah. |
Suat Yıldırım Meali |
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder. * |
Süleyman Ateş Meali |
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder. |
Şaban Piriş Meali |
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah! |
Ümit Şimşek Meali |
Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah! |
M. Pickthall (English) |
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee. |
Yusuf Ali (English) |
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,-(4528) Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.* |