Ahkâf Suresi 14. Ayet


Arapça

أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).


Kelimeler

ulâike işte onlar
ashâbu el cenneti cennet halkı
hâlidîne ebedî kalacak olanlar
fî-hâ orada
cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
bi-mâ şey ile, sebebiyle
kânû oldular
ya'melûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.
Ahmet Tekin Meali İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.
Ahmet Varol Meali İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç Meali İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar cennet'liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte onlar, Cennet ehlidirler. Daha önce yaptıklarına karşılık, orada ebedî olarak kalacaklardır. [İşte onların yaptıklarından bir örnek:]
Bayraktar Bayraklı Meali İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel Meali Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
Hasan Basri Çantay Meali Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
Hayrat Neşriyat Meali İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah'ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.
Kadri Çelik Meali İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
Mahmut Kısa Meali İşte onlar cennet halkıdır ve yaptıkları iyiliklerin mükâfâtı olarak, sonsuza dek orada kalacaklardır. İşte, sizi cennete götürecek güzel bir davranış:
Mehmet Türk Meali İşte onlar cennetliklerdir ve yaptıklarına karşılık orada ebedî olarak kalacaklardır.
Muhammed Esed Meali onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
Mustafa İslamoğlu Meali işte onlar yaptıklarının bir ödülü olarak cennetliktirler, orada daimi kalıcıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
Suat Yıldırım Meali Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. yamet gününden yüz çevirirler.
Süleyman Ateş Meali Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte Cennet ahalisi onlardır; yaptıkları işlere karşılık olarak orada ölümsüzleşeceklerdir.
Şaban Piriş Meali Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
M. Pickthall (English) Such are rightful owners of the Garden, immortal thereafter as a reward for what they used to do.
Yusuf Ali (English) Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları