Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; ki, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun (ve kurtarsın) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey kavmimiz, icabet edin Allah'a çağırana ve inanın ona da suçlarınızın bir kısmını örtsün ve sizi korusun elemli azaptan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey cinler topluluğu! Allah'ın bu son davetçisine uyun, O'na inanın ki, günahlarınızı bağışlayıp, sizi acı bir azaptan korusun. |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey kavmimiz, Allah'ın dinine davet edene icabet edin, uyun. O'na iman edin. Allah da sizin günahlarınızın bir kısmını bağışlasın. Sizi can yakıp inleten müthiş bir azaptan korusun.” |
Ahmet Varol Meali |
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine icabet edin ve ona iman edin ki, (Allah) günahlarınızdan bazılarını bağışlasın ve sizi acıklı azaptan korusun. |
Ali Bulaç Meali |
'Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O'na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Kavmimiz! Allah'ın davetçisinin davetine uyun ve ona iman getirin ki, (Rabbiniz) bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azabdan korusun.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey kavmimiz! Allah’a çağırana icabet edin! O’na inanın. O, günahlarınızı affeder ve sizi elem verici azaptan kurtarır.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey kavmimiz! Allah'ın çağrısına uyunuz ve O'na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve âhirette acıklı azaptan koruyacaktır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey milletimiz! Allah'a çağırana (Muhammed'e) uyun ve O'na inanın da Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı azabdan korusun." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun. * |
Edip Yüksel Meali |
"Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azabdan korusun." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey kavmımız! Allahın da'vetcisine icâbet edin ve ona iyman getirin ki ba'zı günahlarınıza mağfiret buyursun ve sizi elîm bir azâbdan korusun |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey kavmimiz, Allahın da'vetcisine icabet edin. Ona îman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azâbdan kurtarsın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ey kavmimiz! Allah'ın da'vetçisine icâbet edin ve ona îmân edin ki (Allah) sizin için günahlarınızdan (bir kısmını) bağışlasın ve sizi (pek) elemli bir azabdan kurtarsın!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey kavmimiz! Allah'a çağıran o elçinin çağrısına icabet edin ve O Allah'a inanın ki, size hatalarınızı bağışlasın ve acı veren bir azaptan sizi korusun.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Kavmimiz! Allah'a davet edene icabet edin ve ona iman edin ki günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan güvende kılsın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkımız! Bizleri Allah yoluna çağıran bu mesaja kulak verin ve derhal ona iman edin ki, Allah da günahlarınızı bağışlasın ve Hesap Günü sizi can yakıcı azaptan korusun!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ey Kavmimiz! (Allah’ın) günâhlarınızdan bir bölümünü1 bağışlaması ve sizi, acıklı bir azaptan koruması için Allah’a davet eden (Muhammed’e) uyun ve ona îman edin...”2* |
Muhammed Esed Meali |
“Ey halkımız! Allah'ın çağrısına uyun ve O'na iman edin: O, [geçmişte işlediğiniz bütün] günahlarınızı affedecek ve [öteki dünyada] sizi acıklı azaptan koruyacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey kavmimiz! Allah’ın davetine icâbet edin ve O’na iman edin (ki), günahlarınızın üzerini çizip sizi bağışlasın ve sizi elem verici bir azaptan korusun!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey bizim kavmimiz! Allah'ın dâvetçisine icabet edin ve O'na inanın, sizin için günahlarınızdan mağfirette bulunsun ve sizi elîm bir azabtan kurtarsın,» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey milletimiz! Allah yoluna dâvet eden bu elçinin çağrısını kabul ve ona iman edin kiAllah da sizin günahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Ey halkımız! Allah’a çağıran kişiye olumlu cevap verin ve ona inanıp güvenin ki Allah, günahlarınızı bağışlasın; sizi acıklı bir azaptan korusun.” |
Şaban Piriş Meali |
-Ey kavmimiz, Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ey kavmimiz! Allah'a çağıran davetçiye uyun ve ona iman edin ki, Allah da günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan kurtarsın.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!" |
M. Pickthall (English) |
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. |
Yusuf Ali (English) |
"O our people, hearken to the one who invites(4810) (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.* |