Duhâ Suresi 10. Ayet


Arapça

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ


Türkçe Okunuşu

Ve emmes sâile fe lâ tenher.


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
es sâile isteyen
fe o zaman, böylece
lâ tenher azarlama

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sana ihtiyacını arz edip) Yardım dilenenleri (sıkıntı ve sorunlarına çözüm yolu olacak cevaplar bekleyenleri) azarlayıp (mahrum ve mahzun bırakmayasın!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Abdullah Parlıyan Meali Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme.
Ahmet Tekin Meali Yardım isteyenlere, medet umanlara lütuf ve ihsanın esirgenmesine rıza gösterme.
Ahmet Varol Meali Dileneni de azarlama.
Ali Bulaç Meali İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.
Ali Fikri Yavuz Meali Dilenciyi de azarlama.
Bahaeddin Sağlam Meali Bir şey isteyeni sakın kovma (sosyal bağları sağlam tut.)
Bayraktar Bayraklı Meali Dilenciyi de azarlama!
Cemal Külünkoğlu Meali Yardım isteyeni asla azarlama!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sakın isteyeni azarlama!
Diyanet Vakfı Meali El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Edip Yüksel Meali Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Meali (Orjinal) ve amma sâili azarlama
Hasan Basri Çantay Meali Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Hayrat Neşriyat Meali Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!
İlyas Yorulmaz Meali İsteyeni de bundan sonra azarlama.
Kadri Çelik Meali İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma.
Mahmut Kısa Meali Ve asla azarlama, herhangi bir konuda senden soru sorup bilgi isteyeni ya da yardım isteyeni!Ona yardım elini uzat, eğer gücün yetmiyorsa, tatlı bir üslûpla özür dile, fakat hiçbir zaman onu kapından kovma!
Mehmet Türk Meali 9,10,11. Öyleyse sakın yetimi hor görme, isteyeni de azarlama.1 Ve Rabbinin nîmetini (minnet ve şükranla) anlat da anlat. 2 *
Muhammed Esed Meali yardım isteyeni asla geri çevirme, 4
Mustafa İslamoğlu Meali Her durumda yardım isteyeni azarlama![5783]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bir şey dileneni de sakın kovma.
Suat Yıldırım Meali İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş Meali Dilenciyi azarlama.
Süleymaniye Vakfı Meali İsteyene ve sorana karşı ilgisiz kalma[*].*
Şaban Piriş Meali İsteyeni azarlama.
Ümit Şimşek Meali İsteyeni(1) azarlama.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!
M. Pickthall (English) Therefore the beggar drive not away,
Yusuf Ali (English) Nor repulse the petitioner (Unheard);(6186)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları