Duhâ Suresi 8. Ayet


Arapça

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى


Türkçe Okunuşu

Ve vecedeke âilen fe agnâ.


Kelimeler

ve vecede-ke ve seni buldu
âilen yokluk
fe o zaman, böylece
agnâ fayda, zenginlik

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Seni fakir (ve çaresiz bir garip halinde) bulup da zengin (ve yetkin) kılmadı mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Abdullah Parlıyan Meali Seni fakir ve muhtaç bir halde iken ticaret yollarını sana kolaylaştırmak suretiyle insanlara muhtaç olmaktan kurtarmadık mı?
Ahmet Tekin Meali Seni yoksul bulup zengin etmedi mi, donanımsız bulup yeterli hale getirmedi mi?
Ahmet Varol Meali Ve seni yoksul bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç Meali Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Ali Fikri Yavuz Meali Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice'nin malı ile) zengin etmedi mi?
Bahaeddin Sağlam Meali Seni fakir görüp de zengin etmedi mi?
Bayraktar Bayraklı Meali Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Cemal Külünkoğlu Meali Seni ihtiyaç içinde bulup da refah seviyeni yükseltmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Diyanet Vakfı Meali Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel Meali Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay Meali Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
Hayrat Neşriyat Meali Hem seni fakir iken bulup da zengin etmedi mi?
İlyas Yorulmaz Meali Seni fakir bulup da, sonra zengin yapmadı mı?
Kadri Çelik Meali Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi?
Mahmut Kısa Meali Seni ihtiyaç içinde bulup da, gerek helâl kazanç imkânları sağlayarak, gerekse gönlünü zenginleştirerek, başkalarına muhtaç olmaktan kurtarmadı mı?
Mehmet Türk Meali Seni yoksul1 bulup zengin etmedi mi?*
Muhammed Esed Meali İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Mustafa İslamoğlu Meali Seni birilerine yük olmuş olarak bulup,[5780] muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.[5781]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
Suat Yıldırım Meali Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş Meali Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Süleymaniye Vakfı Meali Seni muhtaç görüp varlıklı kıldı.
Şaban Piriş Meali Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Ümit Şimşek Meali Sen yoksulken O seni zengin etmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
M. Pickthall (English) Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Yusuf Ali (English) And He found thee in need, and made thee independent.(6184)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları