Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette Senin sonun, öncekinden çok daha hayırlı (olacak) dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.* |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.* |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gerçekten ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.[771]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel Meali |
Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, asla ümitsizliğe, yılgınlığa kapılma; çünkü senin için her sonraki aşama, dâimâ bir öncekinden daha iyi olacaktır. Sen günden güne, hâlden hâle, ileriye doğru dâimâ hayır mertebelerini aşarak yükselecek ve sonuçta, âhiret hayatında en büyük saâdete nâil olacaksın. |
Mehmet Türk Meali |
Hem senin her sonun, bir öncesinden mutlaka daha iyi olacaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
öteki dünya senin için [hayatının] bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kaldı ki, işin sonu senin için önünden daha hayırlı olacaktır;[5777]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin için ilerisi, şimdikinden elbette iyi olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır. |
M. Pickthall (English) |
And verily the latter portion will be better for thee than the former |
Yusuf Ali (English) |
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.(6179)* |