Duhâ Suresi 5. Ayet


Arapça

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى


Türkçe Okunuşu

Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.


Kelimeler

ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
sevfe yakında, ileride
yu'tî-ke sana verecek, ihsan edecek
rabbu-ke senin Rabbin
fe o zaman, böylece
terdâ helâk olursun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sabret) İleride Rabbin Sana (tüm umduklarını) verecek ve Sen (fazlasıyla) memnun (ve mesrur) kalacaksın!..
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.*
Abdullah Parlıyan Meali Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Ahmet Tekin Meali Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol Meali Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.*
Ali Bulaç Meali Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz Meali İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve (bu dünyada dahi) Rabbin, razı olacağın kadar sana verecektir.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfı Meali Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel Meali Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı Meali (Orjinal) ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Hasan Basri Çantay Meali Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat Neşriyat Meali Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
İlyas Yorulmaz Meali Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.
Kadri Çelik Meali Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Mahmut Kısa Meali Böylece, Rabb’in sana özlediğin o mutlu günleri bahşedecek ve sen deO’nun sınırsız lütuf ve ikramıyla hoşnut kalacaksın. Bunun ispatı olarak, geçmişine dönüp bir baksana:
Mehmet Türk Meali Rabbin sana (lütfundan) öyle verecek öyle verecek ki sen, (bunlardan) hoşnut olacaksın.
Muhammed Esed Meali Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana [kalbinden geçeni] bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Mustafa İslamoğlu Meali ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım Meali Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. *
Süleyman Ateş Meali Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.
Şaban Piriş Meali Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Ümit Şimşek Meali Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
M. Pickthall (English) And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Yusuf Ali (English) And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları