Duhâ Suresi 6. Ayet


Arapça

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى


Türkçe Okunuşu

E lem yecidke yetîmen fe âvâ.


Kelimeler

e
lem yecid-ke seni bulmadı
yetîmen yetim
fe o zaman, böylece
âvâ yanına aldı (barındırdı)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, Seni yetim (ve yalnız) bulup da barındırmadı mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?*
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?
Ahmet Tekin Meali Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?
Ahmet Varol Meali O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?
Ali Bulaç Meali Bir yetim iken, seni bulup barındırmadı mı?
Ali Fikri Yavuz Meali O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Bahaeddin Sağlam Meali Rabbin, seni yetim olarak görüp de sahip çıkmadı mı?
Bayraktar Bayraklı Meali O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Cemal Külünkoğlu Meali O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Diyanet Vakfı Meali O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Edip Yüksel Meali Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
Hasan Basri Çantay Meali O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
Hayrat Neşriyat Meali (O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib'in yanında) barındırmadı mı?
İlyas Yorulmaz Meali Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?
Kadri Çelik Meali Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Mahmut Kısa Meali Rabb’in seni, daha dünyaya gözlerini açmadan babasını, altı yaşındayken de annesini kaybetmiş çaresiz bir yetim olarak bulup da, güçlü ve şefkatli kollara emânet ederek bağrına basmadı mı?
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) O Allah seni, benzersiz bir şekilde yaratıp1 himâye etmedi mi?*
Muhammed Esed Meali O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi? 3
Mustafa İslamoğlu Meali O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?[5778]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
Suat Yıldırım Meali Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Süleyman Ateş Meali O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbin seni yetim görüp barındırdı, değil mi[*]?*
Şaban Piriş Meali Seni yetim bulup, barındırmadı mı?
Ümit Şimşek Meali Sen yetimken O seni barındırmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
M. Pickthall (English) Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Yusuf Ali (English) Did He not find thee(6181) an orphan and give thee shelter (and care)?(6182)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları