Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, Seni yetim (ve yalnız) bulup da barındırmadı mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi? |
Ahmet Varol Meali |
O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı? |
Ali Bulaç Meali |
Bir yetim iken, seni bulup barındırmadı mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rabbin, seni yetim olarak görüp de sahip çıkmadı mı? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Seni öksüz bulup da barındırmadı mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Edip Yüksel Meali |
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O seni bir yetîm iken barındırmadı mı? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib'in yanında) barındırmadı mı? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi? |
Kadri Çelik Meali |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Mahmut Kısa Meali |
Rabb’in seni, daha dünyaya gözlerini açmadan babasını, altı yaşındayken de annesini kaybetmiş çaresiz bir yetim olarak bulup da, güçlü ve şefkatli kollara emânet ederek bağrına basmadı mı? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) O Allah seni, benzersiz bir şekilde yaratıp1 himâye etmedi mi?* |
Muhammed Esed Meali |
O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi? 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?[5778]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı? |
Suat Yıldırım Meali |
Seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Süleyman Ateş Meali |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbin seni yetim görüp barındırdı, değil mi[*]?* |
Şaban Piriş Meali |
Seni yetim bulup, barındırmadı mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Sen yetimken O seni barındırmadı mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı? |
M. Pickthall (English) |
Did He not find thee an orphan and protect (thee)? |
Yusuf Ali (English) |
Did He not find thee(6181) an orphan and give thee shelter (and care)?(6182)* |