Duhâ Suresi 3. Ayet


Arapça

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى


Türkçe Okunuşu

Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ.


Kelimeler

mâ veddea-ke sana veda etmedi, seni terketmedi
rabbu-ke senin Rabbin
ve mâ kalâ ve darılmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Rabbin (asla) Seni terk edip unutmamış (sahipsiz bırakmamış) ve Sana darılmamıştır!
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Abdullah Parlıyan Meali Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Ahmet Tekin Meali Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.
Ahmet Varol Meali Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.*
Ali Bulaç Meali Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Bahaeddin Sağlam Meali Sahibin olan Allah, ne seni terk etmiştir ne de (sana) kızmıştır.*
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,3. Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.[585]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.  *
Edip Yüksel Meali Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
İlyas Yorulmaz Meali Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Kadri Çelik Meali Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
Mahmut Kısa Meali Rabb’in seniterk etmedi, ey Muhammed ve sana darılmadı da! Zaten hiçbir zaman darılmamıştı; tam aksine, seni dâimâ en büyük nîmetleriyle el üstünde tutmuştu.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Rabbin seni terk etmediği1 gibi, sana darılmadı da.2*
Muhammed Esed Meali Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı: 2
Mustafa İslamoğlu Meali ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.[5776]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.
Suat Yıldırım Meali Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. *
Süleyman Ateş Meali Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbin seni ne bıraktı, ne de senden soğudu[*].*
Şaban Piriş Meali Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Ümit Şimşek Meali Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
M. Pickthall (English) Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Yusuf Ali (English) Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee,(6177) nor is He displeased.(6178)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları